Tuesday, 22 September 2015

Bangla-English Proverbs হিতোপদেশ

  • অগভীর জলে সফরী ফরফরায়তে
  • Translation: A small fry bustles in shallow water.
  • English equivalent: An empty vessel sounds much.

  • অতি দর্পে হতা লঙ্কা।
  • Translation: [King Ravana's] excessive vanity was Lanka's fall.
  • Meaning: Pride will have a fall.

  • অতিবাড় বেড়ো নাকো ঝড়ে পড়ে যাবে।
  • Translation: Don't grow too high lest a storm makes you tumble down.
  • Meaning: Pride will have a fall.

  • অর্ধ সত্য মিথ্যা অপেক্ষা ভয়ঙ্কর।
  • Translation: Half truth is more frightening than falsehood.

  • আঁস্তাকুড়ের পাত কখনও স্বর্গে যায় না।
  • Translation: The dustbin's dropping never goes to heaven.
  • Meaning: An ignoble person can never continue in a noble company.

  • আপনার পায়ে কুড়ল মারা।
  • Translation:
  • English equivalent: To dig one's own grave.

  • উঠন্ত মুলো পত্তনে চেনা যায়।
  • Translation:
  • English equivalent: Morning shows the day.

  • উলুবনে মুক্তো ছড়ানো।
  • Translation: Scattering pearls in a forest of reeds.
  • English equivalent: Pearls before swine.

  • কণ্টকে কণ্টকোদ্ধার করা। / কাঁটা দিয়ে কাঁটা তোলা।
  • Translation: Using a thorn to remove a thorn.

  • যেমন কর্ম তেমন ফল।
  • Translation: As the act so the result.
  • Meaning: As you sow so you reap.

  • রাজায় রাজায় যুদ্ধ হয়, উলুখাগড়ার প্রাণ যায়।
  • Translation: Kings war with one another; the ulu reed loses its life.
  • Meaning: While the kings make war, the civilians die.

  • ধান ভানতে শিবের গীত।
  • Translation: Songs of Shiva while husking rice.
  • Meaning: Saying something totally irrelevant to the present occasion.

  • কানা গরুর ভিন্ন পথ।
  • Translation: The different path of the one-eyed cow.
  • Meaning: The fool strays from the safe path.

  • কারও পৌষ মাস, কারও সর্বনাশ।
  • Translation: One's harvest month, is another's complete devastation.

  • বারো মাসে তেরো পার্বণ।
  • Translation: In twelve months, thirteen festivals.
  • Meaning:A superabundance of occasions for celebrations.

  • বামুন গেল ঘর তো লাঙল তুলে ধর।
  • Translation: The Brahmin left the house so put away the plough
  • English Equivalent: The cat's away, the mice will play.

  • মানুষ মানুষের কাছে অচেনা ভাবে আসে, চরিত্রের গুণে মানুষ সবার চোখে বাসে।
  • Translation: People approach people without prior knowledge; it is in the quality of one's character that a person remains in everyone's eyes.

  • সময় বহিয়া যায় নদির স্রোতের প্রায়।
  • Translation: Time flows along like the river's current.
  • English Equivalent: Time is money.

  • ভাবিয়া করিও কাজ, করিয়া ভাবিও না।
  • Translation: Act after thinking, don't think after acting.
  • English Equivalent: Look before you leap.

  • ভালবাসার নৌকা পাহাড় বইয়ে যায়।
  • Translation: The boat of affection ascends mountains.

  • চোখ মনের আয়না।
  • Translation: Eyes are the mirror of mind.

  • ডাঙায় বাঘ জলে কুমির।
  • Translation: (There's) a tiger on the land, (and) a crocodile in the water.
  • English equivalent: Between a rock and a hard place.

  • না মামা থেকে কানা মামা ভাল।
  • Translation: A one-eyed uncle is better than no uncle.
  • English Equivalent: Something is better than nothing.

  • অধিক সন্যাসিতে গাজন নষ্ট।
  • Translation: With too many ascetics, the gajon festival is ruined.
  • English Equivalent: Too many cooks spoil the broth.

  • কম পানির মাছ বেশ পানিতে উঠলে ও মাছে বেশ লাফালাফি করে।
  • Translation: If a fish of little water moves to a lot of water, that fish will jump around a lot.
  • Meaning: One will always stand out if they move to a place to which they don't belong.

  • Hagor Loge Hag Nai Rounor Biromana (Sylheti Dialect)
  • Meaning: Being unnecessarily flashy is pointless

  • Shikar Shomoi Kutti Agayo Na (Sylheti Dialect)
  • Meaning: Don't call me for no reason

  • শাক দিয়ে মাছ ঢাকা
  • Translation: Covering fish with greens.
  • English Equivalent: To try to hush something up, when it already known to many.

  • লোভে পাপ, পাপে মৃত্যু
  • Translation: In greed is sin, in sin is death.

No comments:

Post a Comment

TOTAL COUNTRIES

Flag Counter